JOIN NOW LOG IN
iVillage GardenWeb iVillage GardenWeb THE INTERNET'S GARDEN & HOME COMMUNITY ADVERTISEMENT
Blogs Forums Photo Galleries Ask The Experts Tools & Directories        
Pour retourner au forum Le Jardinage en France | Pour répondre

 o
Question de français

Message envoyé par pricem11 z7 NC (My Page) le
10/10/07 - 8:30

C’est complètement hors sujet, mais si quelqu’un pourrait m’aider, j’en serais très reconnaissant !

Je fais une traduction français>américain et j’ai des difficultés à traduire le suivant : Connaissez-vous cette expression : « Je ne tiens que par les nerfs » ?

Il me semble que c’est peut-être une expression peu employée en français ? J’ai demandé à quelques amis en France, et ils n’étaient pas tout à fait sûrs du sens. Est-ce une expression, à vos avis, que presque tout le monde comprendrait facilement ?

Un traducteur professionnel m’a dit que c’est une expression avec une signification positive (i.e. « C’est mes nerfs qui me mènent ; J’ai des nerfs solides, etc.), mais je ne suis pas du tout d’accord. A mon avis c’est plutôt negatif (i.e. je suis au bout de mes nerfs).

En américain, on dit « I’m at the end of my rope—Je suis au bout de mon fil » ou « I’m hanging by a thread—Je me pends par une seule ficelle» Est-ce que c’est presque le même sens ?

Merci mille fois pour n’importe quelle réponse!

Marco (l’Américain)


Réponse:

 o
RE: Question de français

  • Message envoyé par sylv1 Toulouse (My Page) le
    10/10/07 - 10:35

Tu as raison:
"je suis épuisé (trop fatigué), mais mon état d'énervement me permet de continuer à ..."


 o
RE: Question de français

Serait-ce une variante de "être/vire sur les nerfs" ?
Robert en dit:
Être, vivre sur les nerfs, se dit d'une personne très fatiguée qui n'agit que par des efforts de volonté.

Par ailleurs, on ne dit généralement pas "je suis au bout de mon fil", mais plutôt "je suis au bout du rouleau", ou "à bout de nerfs", avec une nuance entre les deux: le 1er peut être dans un sens soit physique soit nerveux, le second juste nerveux.

@micalement
Caroline


 o
RE: Question de français

Merci Sylv et Caroline! Mais c’est toujours ambigu—probablement parce que c’est une subtilité de français qui m’échappe. A mon oreille, « je suis épuisé (trop fatigué) / mon état d'énervement » porte un sens negatif, mais « me permet de continuer à ... » porte un sens positif.

Nous on dirait que « je suis épuisé et mon état d'énervement m’empêche de continuer » Alors, « je ne tiens que par les nerfs » est plus proche auxquels des suivants :

« Je suis au bout de mes nerfs, mais le stress me donne de la force de continuer »

« Je dépends uniquement de mes nerfs pour m’en tirer »

« Seuls mes nerfs me permettent de tenir »

« Je suis au bout de mes nerfs, j’ai peur de tomber, je n’en peux plus »

Merci à l’avance !

Marco


 o
P.S. une chose de plus

P.S. Est-ce que tout le monde utilise ou comprend facilement l'expression "ne tenir que par les nerfs" ?


 o
RE: Question de français

bof...
sans contexte: pas vraiment
avec le contexte: sans doute que oui. C'est à voir.


 o
RE: Question de français

  • Message envoyé par etii France 8 (My Page) le
    11/10/07 - 4:10

Hi !

Je pense, en toute modestie, que l'expression exacte est "être à bout de nerf" (sans le pronom possessif), plus familièrement "je suis à deux doigts de craquer", sans ficelle les doigts sont bien utiles ;o) Après, il y a surement matière à expliciter: je suis à bout de nerf et il s'en faudrait de peu pour que je lâche prise..."
Oui, il faut le contexte, le niveau de langue etc. Traduire c'est trahir. Mais vous avez raison "tenir par les/ses nerfs" n'est pas correcte en français.
Juste un détail: les américains parlent anglais. Faudra un jour qu'on m'explique pourquoi les francophones et surtout les français parlent d'américain pour désigner la langue parlée outre atlantique. On ne dit pas que les mexicains parlent mexicain, encore moins que les québécois parlent canadien, les belges belges et la liste serait longue...commence à poindre aussi l'idée que les brésiliens parlent brésilien...je me demande si je ne vais pas m'auto-proclamer parlant le lyonnais, cela satisfera mon orgueil régionaliste pit'être...il y a autant de différences entre le français parlé par un lillois et celui parlé par un narbonnais qu'entre l'anglais parlé en Angleterre (qui est déjà pluriel) et celui parlé aux USA et ces multiples différences font toute la richesse d'une seule et même langue :-)

Coeudi@ - Thierry.


 o
RE: Question de français

Je ne suis pas d'accord avec toi, Etii. Certains mots, même des plus courants, s'orthographient différemment selon que l'on soit aux USA ou en Angleterre (color - colour, p.ex.).
D'ailleurs, y'a qu'à voir dans les langues qu'on peut sélectionner dans les vérifications orthographiques en Word, par exemple : la distinction est bel et bien faite entre l'anglais américain et l'anglais britannique.
Comme la distinction est faite, si je ne m'abuse, entre l'espagnol castillan et l'espagnol sud-américain, le néerlandais des Pays-Bas et celui qu'on parle dans ma région (Flandre). (Les Flamands parlent certes néerlandais, mais surtout flamand et en tout cas pas hollandais ! MDR)
Mais bon, cela nous éloigne trop loin des fleurs et du jardin. Pour ma part, je vais ne vais donc plus m'étendre ici sur ces considérations linguistiques.
@micalement
Caroline


 o
RE: Question de français

Bonjour Marco,
« Je ne tiens que par les nerfs » signifie "je suis absolument épuisé/e ou désespéré/e, etc. mais je continue mon travail, mes efforts grâce à ma volonté."
Bonne traduction.
Gilles


 o
RE: Question de français

  • Message envoyé par sylv1 Toulouse (My Page) le
    12/10/07 - 15:18

"seuls mes nerfs me permettent de tenir" me paraît tres correct.


 o
RE: Question de français

  • Message envoyé par etii France 8 (My Page) le
    12/10/07 - 17:49

Caroline: nan nan nan nan nan ;oP
Ce qui fait une langue, c'est sa grammaire qui est le fondamentale ! Parler d'anglais américain ou d'anglais britannique à la rigueur :-) J'ai fait des études universitaires d'anglais et je t'assure que c'est absolument la même langue. Les élèves américains ont des cours d'anglais. Le 'murcan (l'amerloque en tant que langue), c'est vraiment autre chose ;oP Et encore, les wanna, gonna and co ont fait le tour de monde, c'est devenu anglais tout court.

Gilles le normand a raison :-) Après il y a le choix du traducteur en fonction du contexte: soit le mot "nerf" est fondamentale (des correspondances ? Quel cheminement suis le personnage qui s'exprime ? etc) et "être à bout de nerf" peut être utile, soit c'est secondaire et "je suis épuisé" suffit.

sylv1: peut-être que vous utilisez une telle expression dans le sud (j'adorais quand mon grand-père disait "je vais faire de l'essence" comprendre je vais faire le plein d'essence...le sud a toute une kyrielle d'expressions plus délicieuses les unes que les autres) mais ce n'est pas "français".

Coeurdi@ - Thierry.


 o
RE: Question de français

sure, Thierry, sure, il s'agit de la même langue, c'est évident. Mais dans le langage courant, il est plus facile de parler d'américain, d'anglais ou d'australien que d'anglais américain, d'anglais britannique ou d'anglais australien. L'un des principes de base d'une langue, c'est sa tendance à l'efficacité. La pratique devance toujours les règles. Comme j'ai entendu André Goosse (beau-fils et successeur de Maurice Grevisse), les grammairiens sont au service de la langue, et non l'inverse.

Mais n'avais-je pas dit que je n'allais pas m'étendre sur ce sujet trop HS ?

Zut, on m'a (encore) eue !


 o
RE: Question de français

« Je ne tiens que par les nerfs » signifie "je suis absolument épuisé/e ou désespéré/e, etc. mais je continue mon travail, mes efforts grâce à ma volonté." ou
"seuls mes nerfs me permettent de tenir"

Caroline et Gilles ont bien soulevé la nuance : sans le contexte on ne peut pas savoir s'il s'agit du psychisme donc d'un état à long terme avec lassitude, déprime...., (la nuance retenue par Marco) ou du physique donc d'un état à court terme. Pour illustrer :

Après une nuit sans sommeil, deux personnes peuvent avoir deux états différents : l'une devenir une chiffe molle et bailler toute la journée, l'autre effectuer le programme de la journée comme prévu et même le double, parfois avec fébrilité ou dans un état d'énervement. Le mental a fait secréter ce qu'il fallait pour tenir et dans ce cas le "je ne tiens que par les nerfs" est le contraire de grande lassitude ou d'épuisement, elle exprime une tonicité physique et morale, certes superficielle, mais réelle.

Caroline : Mais n'avais-je pas dit que je n'allais pas m'étendre sur ce sujet trop HS : faute de grives on mange des merles.

Eugénie


 o
RE: Question de français

"faute de grives on mange des merles "

Je ne sais pas pourquoi mais j'imagine Marco se gratter la tête ?!

MDR Eugénie, de plus les HS, c'est souvent amusant...


 o
RE: Question de français

"faute de grives on mange des merles "
Je ne sais pas pourquoi mais j'imagine Marco se gratter la tête ?!
Mais non, Jane…j’aime bien cette expression qui veut dire tant de choses ! Aux USA on a des expressions semblables nous aussi ! C’est drôle que les cultures (et les petites cultures dans les grandes) apprennent indépendement à exprimer les mêmes sentiments. Au fait, nous on dit « to eat crow –manger du corbeau » quand on se retrouve en train de faire quelque chose que l’on a déjà avoué de ne plus faire.

Je vous apprend un mot anglais que j’aime bien qui n’existe pas du tout en français : « serendipity »-- de faire par hasard une découverte heureuse, surtout quand on cherche autre chose complètement : « We were dying of hunger for a backeoffe, but by serendipity, we dined in a little Tunisian restaurant we hadn’t noticed before. ».

Merci tout le monde de votre aide ! Je crois que « Je ne tiens que par les nerfs » est impossible à traduire en anglais avec une seule phrase concise !


 o
RE: Question de français

Si si, la serendipité existe en français, et l'origine du nom serait même plus ancienne qu'en anglais. Même s'il n'est pas très courant au quotidien, c'est un terme très utilisé en recherche.
Amitiés

Voici un lien qui appartient à ce message: serendipidé


 o
RE: Question de français

merci de me faire découvrir ce mot que je ne connaissais pas!


 o
RE: Question de français

Jane tu es la première francaise qui a su me corriger là-dessus. Je te remercie, et je suis obligé maintenant de changer mon explication de l'etymologie de ce mot!


 o
RE: Question de français

Euh... Si la source est Wikipedia, il faut peut-être se méfier !


 o
RE: Question de français

Gilles, c'est un terme que, personnellement, j'utilise dans mon métier.


 o
RE: Question de français

Merci Jane pour le lien ! Que d'histoires se cachent derrière ce mot et le plus curieux qu'il soit toujours utilisé dans le contexte scientifique.
Tu sais Gilles même s'il y a de petites erreurs parfois, Wikipedia est un outil de connaissances et d'approfondissement formidable.


 o
RE: Question de français

Jane,
Je sais bien que les scientifiques l'utilisent. Là où j'ai des doutes, c'est sur l'étymologie française. J'ai peut-être tort, mais l'auteur de l'article de Wikipedia ne donne pas la preuve de sa compétence en matière d'étymologie. L'étymologie du mot anglais est, elle, parfaitement avérée. Donc je persiste jusqu'à plus informé à penser qu'il s'agit d'un anglicisme. Ce qui n'empêchera personne de continuer à s'en servir.
Eugénie, il y a parfois de petites erreurs bien pardonnables. Mais il y a aussi des personnes qui font rédiger leur propre biographie, des entreprises qui font parler de leurs activités en termes qui ne sont pas trop hostiles à leurs intérêts, des groupes de pression idem, etc. En clair, c'est un outil très pratique (je m'en sers aussi) mais qui n'offre, pour le moment, aucune des garanties qu'on attend d'une encyclopédie.


 o
RE: Question de français

Gilles, je ne sais pas, non plus, sur l'éthymologie du mot, c'est la raison pour laquelle j'ai utilisé le conditionnel. Si tu peux nous en dire plus (avec des sources vérifiées :-)), tu penses bien que je suis tout ouïes !
Amicalement


 o
RE: Question de français

Jane,
La seule source que je peux te proposer est la suivante :
http://www.lcp.cnrs.fr/pdf/cat-03a.pdf.
Il s'agit d'un petit article d'un chercheur du CNRS qui semble sérieux.
Quant aux dictionnaires,ceux que j'ai pu consulter sont silencieux, y compris le Dictionnaire historique de la langue française (Robert).
Amicalement,
Gilles


 o
RE: Question de français

  • Message envoyé par nouba France z7-8 (My Page) le
    29/10/07 - 11:19

On dit : " ce sont les nerfs qui le tiennent".C'est une image pour exprimer le fait que ce n'est plus la force du corps qui fait continuer mais la seule force mentale.
Se dit quand on est à bout de force aussi bien physiquement que mentalement.
Nouba


 
 

 

 


Click here to learn more about in-text links on this page.



iVillage GardenWeb: The Internet's Garden & Home Community  
  iVillage Home & Garden Network